Liší se od sebe korektor profesionál a korektor amatér? Zcela jistě ano.

Už je to pár týdnů, co jsem ve firmě, kde pracuji, spustil redesignovaný web. Jestli Vás zajímá průmyslové zpracování plastů, podívejte se. Web má také dvě cizojazyčné verze. Obě verze překládali našinci a obě verze prošly korekturou nejméně jedním rodilým mluvčím.

Protože se navíc jedná o oborový web (kdo z Vás zná terminologii horké ražby?), je důležité, aby korektor rozuměl danému oboru.

Snahou každého majitele webu, který má cizojazyčnou mutaci mutaci, by měla být její bezchybnost. Amatérský překlad snižuje důvěryhodnost webu. Pojmem amatérský myslím nekvalitní. Přesvědčil jsem se, že profesionální překladatelské firmy často překládají veskrze amatérsky. Odpustil bych jim neznalost oborové terminologie, ale chyby gramatické jsou na pováženou. Ale zpátky k tématu.

Protože je naší snahou pokud možno dokonalý překlad, tak často využíváme služby více rodilých mluvčích, kteří navíc pracovali v našem oboru. A tady je skrytý možný problém. Oprava chyb gramatických nebo věcných může sklouznout k opravám stylu já bych to napsal jinak. Korektor profesionál asi umí odlišit hranici, kdy začne měnit styl. A za tuto hranici nejde. Výstupem činnosti deseti amatérských korektorů nad gramaticky i věcně správným textem může být deset různých textů.

Jaké máte zkušenosti s překlady webu do cizích jazyků? Jaká je úroveň domácích překladatelských firem? A jak spolupracujete s rodilými korektory?